Of lifecrushed unripe! I want to follow his ethic in my life. In his short life he was a poet, an essayist, a journalist, a revolutionary philosopher, a translator, a professor, a publisher, and a political theorist. Allá un dorado Pájaro, que en las ramas verdes brilla, Como una marañuela entre esmeraldas - Acá la...... more », Por las mañanas Mi pequeñuelo Me despertaba Con un gran beso. Sí; ¡pero se levanta! He died during the Battle of Dos Ríos on May 19, 1895. What is it that we lack,without which there is no gladness? Por qué no acaba todo, ora que puedesAmortajar mi cuerpo venturosoCon tu mantilla, pálida andaluza!—No me avergüenzo, no, de que me encuentrenClavado el corazón con tu peineta!Te vas! Though like a goldenbowl or sumptuous paintinga genteel lady sits in the magnate’s home! and trying to do what is real justice always. Pues ¿quién tienetiempo de ser hidalgo? From 1881 until 1895, he lived in New York, writing on life in the United States for several Latin newspapers and magazines including Opinión Nacional (Caracas) and La Nación (Buenos Aires). Take them! I have not yetendured enough to break through the wallthat keeps me, ah grief!, from my vineyard!Take, oh squalid tastersof humble human wines, these cupsfrom which, with no fear or pity,you swill the lily’s juice!Take them! No mires, niña mía, en tu mutismo fuente de dolores, ni llores las palabras que te digan ni las palabras que te faltan llores. There the fetid, ...... more », Contra el verso retórico y ornado El verso natural. Ando en el buque de la vida: sufro De náusea y mal de mar: un ansia odiosa Me ...... more », Como nacen las palmas en la arena, Y la rosa en la orilla al mar salobre, Así de mi dolor mis versos surgen Convulsos, encendidos, perfumados. ", Selected Writings, translated by Esther Allen (Penguin Classics, 2002)Versos Sencillos: Simple Verses, translated by Anne Fountain (McFarland & Company inc., 2005)Ismaelillo (Wings Press, 2007)Nuestra América (Losada, 2005). ¡Toda está llenaDe copas por vaciar, o huecas copas!¡Tengo miedo ¡ay de mí! Yo no lo quiero: Ni rey de bolsa Ni posaderos Tienen del vino Que yo deseo; Ni es de cristales De cristaleros La dulce copa En que lo bebo. José Julián Martí Pérez (January 28, 1853 – May 19, 1895) was a Cuban national hero and an important figure in Latin American literature. It was a real ethic to be followed: helping the weak people. Puesto a horcajadas Sobre mi pecho, Bridas forjaba Con mis cabellos. El verso mío Puede, cual paje amable, ir por lujosas Salas, de aroma vario y luces ricas, Temblando enamorado en el cortejo De una ilustre princesa o gratas nieves ...... more », Yo sacaré lo que en el pecho tengo De cólera y de horror. ¿O son una las dos? José Julián Martí y Pérez, born on January 28, 1853 in Havana, Cuba, is a Cuban national hero and a prominent figure in Latin American literature. Phenomenal Woman, Still I Rise, The Road Not Taken, If You Forget Me, Dreams Ábrese el alma en flor: tiemblan sus ramas Como los labios frescos de un mancebo ...... more », Ven, mi caballo, a que te encinche: quieren Que no con garbo natural el coso Al sabio impulso corras de la vida, Sino que el paso de la pista aprendas, Y la lengua del látigo, y sumiso Des a...... more », Una copa con alas: quién la ha visto antes que yo? Jose Marti poems, quotations and biography on Jose Marti poet page. Y las almasNo son como en el árbol fruta ricaEn cuya blanda piel la almíbar dulceEn su sazón de madurez rebosa,—Sino fruta de plaza que a brutalesGolpes el rudo labrador madura! Like a startledhare in the wild thicket of our breast,fleeing, tremulous, from a gleeful hunter,the spirit takes cover;and Desire, on Fever’s arm,beats the thicket, like the rich hunter. Ebrio él de gozo, De gozo yo ebrio, Me espoleaba ...... more », Oh, qué vergüenza! José Julián Martí y Pérez, born on January 28, 1853 in Havana, Cuba, is a Cuban national hero and a prominent figure in Latin American literature. I wish to leave the worldBy its natural door;In my tomb of green leavesThey are to carry me to die.Do not put me in the darkTo die like a traitor;I am good, and like a good thingI will die with my face to the sun. I want to follow his ethic in my life. Rotas por tierra ruedan, ¡no han de verse, Se ama de pie, en las calles, entre el polvo, ¡Tengo sed,—mas de un vino que en la tierra. De los montes de oro Baja, y de andar en prados bien olientes... more », No sientas que te falte el don de hablar que te arrebata el cielo, no necesita tu belleza esmalte... more ». No mires, niña mía, en tu mutismo fuente de dolores, ...... more », Day and nightI always dream with open eyesAnd on top of the foaming wavesOf the wide turbulent sea,And on the rollingDesert sands,And merrily riding on the gentle neckOf a mighty ...... more », Dos patrias tengo yo: Cuba y la noche. nothing but a scatter of small, crushed fruit! Like a startled. Las del cielo Quisiera yo ...... more », Como un ave que cruza el aire claro Siento hacia mí venir tu pensamiento Y acá en mi corazón hacer su nido. Pasan, y muerden: los cabellos...... more », Tú flotas sobre todo, Hijo del alma! ¡La edad es ésta de los labios secos!De las noches sin sueño! de mi viñedo!¡Tomad vosotros, catadores ruinesDe vinillos humanos, esos vasosDonde el jugo de lirio a grandes sorbosSin compasión y sin temor se bebe!Tomad! Si los pechosSe rompen de los hombres, y las carnesRotas por tierra ruedan, ¡no han de verseDentro más que frutillas estrujadas! If men’s bosomswere to open and their torn fleshfall to the earth, inside would benothing but a scatter of small, crushed fruit! Pero, si acaso lloras, en tus manos Esconderé mi rostro, y con mis lágrimas ...... more », Llegada la hora del trabajo¡Ea, jamelgo! Mas está ausente...... more », Solo, estoy solo: viene el verso amigo, Como el esposo diligente acude De la erizada tórtola al reclamo. Qué es lo que faltaQue la ventura falta? He went to college in Madrid and Zaragoza in Spain, where he published El presidio político en Cuba, an attack on Cuban prisons. He also fought against the threat of United States expansionism into Cuba. : pero el agua que del monte viene ...... more », (Memoria de presidio)Sí! Subía con lenta majestad, como quien vierte óleo sagrado: y a sus bordes dulces mis regalados labios apretaba:— Ni una gota ...... more », 1Ésta, es rubia: ésa, oscura: aquélla, extraña Mujer de ojos de mar y cejas negras:Y una cual palma egipcia alta y solemne Y otra como un canario gorjeadora. Bien que sienta,Cual áureo vaso o lienzo suntuoso,Dama gentil en casa de magnate! Yo ayer la vi. Through his writings and political activity, he became a symbol for Cuba's bid for independence against Spain in the 19th century, and is referred to as the "Apostle of Cuban Independence." It is an age of dry lips!Of undreaming nights! De la revuelta noche Las oleadas, En mi seno desnudo Déjante el alba; Y del día la espuma Turbia y amarga, De la noche revueltas Te echan las ...... more », Una cita a la sombra de tu oscuro Portal donde el friecillo nos convida A apretarnos los dos, de tan estrecho Modo, que un solo cuerpo los dos sean:Deja que el aire zumbador resbale, Cargado...... more », A los espacios entregarme quiero Donde se vive en paz, y con un manto De luz, en gozo embriagador henchido, Sobre las nubes blancas se pasea, — Y donde Dante y las estrellas viven. Here a golden birdOn verdant branches shining as a nasturtiumAmongst emeralds. Read all poems of Jose Marti and infos about Jose Marti. No quiero flores! Love happens in the street, standing in the dust, of saloons and public squares: the flower, the joy of trepidation; that feeling of heart.