Change ), You are commenting using your Facebook account. Información sobre tu dispositivo y conexión a Internet, incluida tu dirección IP, Actividad de navegación y búsqueda al utilizar sitios web y aplicaciones de Verizon Media. tumharay seenay se uthta dhuan hamare dil se guzar raha hai. vo aake pehlu me aise baithe ke shaam rangeen ho gayi hai. They r in Urdu. A bride’s falling veil, Rising fumes from your heart Jo jaye pauN piya ke khatiyan. I shall keep my heart suppressed ( Log Out /  https://sufipoetry.wordpress.com/2009/11/06/zehaal-e-miskeen-amir-khusro/, Song: ZIHALE-E-MISKIN i have been singing this song with my own understanding as i never got to hear the song, after i grew up. who has lured me so long, O Khusro! In honour of the day I meet my beloved tumhara dil ya hamara dil hai, vo aake pehlu me aise baithe the enchanting eyes robbed me of my tranquil mind. Zihale Masti Mukund baranjish Juned Tyagi. Lyrics of Zeehale Muskin from movie Gulami-1985 Lyricals, Sung by ,Hindi Lyrics,Indian Movie Lyrics, Hindi Song Lyrics Music Director: LAXMIKANT-PYARELAL ba-ranjish = with ill will, with enimity. Which song do you like the best and why? Para permitir a Verizon Media y a nuestros socios procesar tus datos personales, selecciona 'Acepto' o selecciona 'Gestionar ajustes' para obtener más información y para gestionar tus opciones, entre ellas, oponerte a que los socios procesen tus datos personales para sus propios intereses legítimos. zihaal-e-miskeen mukon ba-ranjish, bahaal-e-hijra bechara dil hai. Thank you,very well translated.Its one of my favorite but never get hold of the word meanings. Before it became sad a bit, Sometimes evening sets like It (heart) is fresh with the wounds of separation. Yahoo forma parte de Verizon Media. Iss gareeb/laachaar(miskeen) dil ko jab dekho(zihaal), to gusse se (ba-ranjish) nahin(maqun), iss bechare dil ko haal-hi-mein/recently(ba-haal) apne mehboob se judai(hijr) ka gham mila hai. Basad farebam baburd taskin. Na nind naina na ang chaina, sunaai deti hai jiski dharakan tumhara dil ya hamara dil hai . hamare dil se guzar raha hai, ye sharm hai ya haya hai kya hai Its either your heart or mine, She came and sat beside me Thus the meaning is: Notice the poor (heart), and do not look at it (heart) with enimity. It(heart) is fresh with wounds of separation... shot in outskirts of bikaner ,near sagar chattris shot in outskirts of bikaner ,near sagar chattris. Zihale-e-Miskin Makun Ba Ranjish ~ Ghulami, Prem Paniker's article- In case rediff deletes it :). Your rating will really help us to improve our website. I got the two answers. ( Log Out /  whats a song you can relate to alot right now. Lyrics of Jihaal E Masti Makun Ba Ranjish - जिहाल ए मस्ती मकुन ब रन्जिश . Hamesha giryan be ishq an meh. hijra = separation. Post was not sent - check your email addresses! Na aap aaven na bhejen patiyan. WELL,i hope this helps this is the song u were talking about:::: zihaal-e-miskin mukon ba-ranjish, bahaal-e-hijra bechara dil hai zihaal = notice miskin = poor mukon = do not ba-ranjish = with ill will,with enimity bahaal = fresh, recent hijra = separation Thus the meaning is: Notice the poor (heart),do not look at it with ill will...recently seperated. Urdu lyrics: zihaal-e-miskeen mukon ba-ranjish bayhaal-e-hijra bechara dil hai. Hindi mein (and more clearly): Ye dil judaai ke gamo se abhi bhi taaza hai. Your raised eyes fell suddenly, Falling dews from your eyebrows What's that Paul McCartney song that goes like, "Ohhh, I think I'm going dowwwwn?"? The First one is, Thus the meaning is: Notice the poor (heart), and do not look at it (heart). Passing straight through my heart, Is this shyness or hesitatioon Movie: Ghulami (1985). Thank you so much.. Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email. Lyrics of Zeehale Muskin from movie Gulami-1985 Lyricals, Sung by ,Hindi Lyrics,Indian Movie Lyrics, Hindi Song Lyrics IHOP – Another Pandemic Victim Or Mismanagement? hijra = separation. First poetic lyric paragraph (zihaal-e-miskeen…) are from a ghazal written by Great Sufi poet Amir Khusroo which goes like this; Zehaal-e-miskeen makun taghaful, bahaal = fresh, recent. Thus the meaning is: Notice the poor (heart), and do not look at it (heart) with enimity. Here You will get allmost every type of hindi shayari and Gajals with Hindi and English poetry, Gazals of gulam ali, sad shayari And SMS shayari With Lyrics For Hindi and English Songs.....!!! meaning of Zihale Muskin (Context: Ghulami) The lyrics are: Zihaal-e-Miskeen maqun ba-ranjish, bahaal (ba-haal)-e-hijra bechara dil hei..... Hindi: Iss gareeb/laachaar (miskeen) dil ko jab dekho (zihaal), to gusse se (ba-ranjish) nahin (maqun), iss bechare dil ko haal-hi-mein/recently (ba-haal) apne mehboob se judai (hijr) ka gham mila hai. Kisay pari hai jo ja sunave, And the second one is a link; please follow it if you wish. I roam about in the fire of love. short like life on the day of our union. bahaal = fresh, recent. Answer Save. bahaal = fresh, recent. zara si ghamgeen ho gayi hai, kabhi kabhi shaam aise dhalti hai I was searching for that. zihaal = notice. Wa roz-e-waslat cho umer kotah. So pls let me know the meaning of these lyrics. Duraye naina banaye batiyan. Change ), You are commenting using your Twitter account. It (heart) is fresh with the wounds of separation. This comment has been removed by a blog administrator. Para obtener más información sobre cómo utilizamos tu información, consulta nuestra Política de privacidad y la Política de cookies. Does the Brittany ferry operate from Zierbena Biscay? Please log in using one of these methods to post your comment: You are commenting using your WordPress.com account. jaise ghoonghat utar raha hai, tumharay seenay se uthta dhuan Ke daad mara gharib Khusro. Nosotros y nuestros socios almacenaremos y/o accederemos a la información de tu dispositivo mediante el uso de cookies y tecnologías similares, a fin de mostrar anuncios y contenido personalizados, evaluar anuncios y contenido, obtener datos sobre la audiencia y desarrollar el producto. Do not overlook my misery with enmity The lyrics are: Zihaal-e-Miskeen maqun ba-ranjish, bahaal(ba-haal)-e-hijra bechara dil hei..... Hindi: Iss gareeb/laachaar(miskeen) di... Dilo me apni betabiyan le kar chal rahe ho to zinda ho tum... Nazar me khwabo ki bizliyan le kar chal rahe ho to zinda ho tum... Hawa k j... Rajesh Khanna (born Jatin Khanna ) (29 December 1942 - 18 July 2012[1]) was an Indian actor in Hindi films, and was also a film producer ... umass minutemen tickets unc pembroke braves tickets unlv rebels tickets Movie:  Agent Vinod (2012 film) Singers :  Arijit Singh, Hamsik... Mushkil Hai Apna Mel Priye, Ye Pyar Nahin Hai Khel Priye, Tum MA 1st Division Ho, Main Hua Matric Phel Priye, Mushkil Hai Apna Mel Priye, Ye... Movie:  Agent Vinod (2012 film) Singers :  Arijit Singh, Hamsika, Joi Music Director :  Pritam Lyricist :  Amitabh Bhattacharya Kehte ... Tamil Movie 3Three Dhanush,Shruthi Hassan singing Kolavari Di Meaning of Kolavari Song:- Its a song of drunk boy who is asking his girlf... Zehaal-e-miskeen makun taghaful, Duraye naina banaye batiyan. Long like curls in the night of separation zihaal = notice. Zihale Miskin Maqun BaranjisH by Ghulami 1985 - Karaoke Lyrics on Smule. "ba-ranjish" means (with enimity) and "be-ranjish" means (without enimity), Great job you may also like to see the original poem in Persian n it's translation.. https://sufipoetry.wordpress.com/tag/zehaal-e-miskeen-translation/, Very good effort. Puedes cambiar tus opciones en cualquier momento visitando Tus controles de privacidad. Suddenly, using a thousand tricks Sakhi piya ko jo main na dekhun, plz replace the word 'besides' with 'beside' in the fifth line. ( Log Out /  So pls let me know the meaning of these lyrics, Your question inspired me to search the meanings of the words. miskeen = poor. Iski bechaargi ko ba-ranjish (without enimity) dekho. Wow nice meaning. Making this evening colorful, My mood was a bit nice Thanks. kabhi kabhi shaam aise dhalti hai jaise ghoonghat utar raha hai. I got the two answers. just a small nit, in the following lines you reversed the wordsye sharm hai ya haya hai kya haiis this modesty or shame what is it this should be:is this shame or modesty what is itSharam = ShameHaya = Modesty, reek word in translation for Dhuan could be replaced with smoke/smog, ba-ranjish (without enimity) : this is a wrong meaning. ( Log Out /  ba-ranjish = with ill will, with enimity. 4 Answers. without your face before. Poor heart has fresh wounds of separation, Whichever heartbeat you hear miskeen = poor. why do you not take me to your bosom. Change ). Lyricist: GULZAR and Amir Khusroo How badly will the Boogaloobois and the Proud Boys, etc., revolt? http://wiki.answers.com/Q/What_is_the_meaning_of_t... Hope that you must be satisfied with the answer. Thus the meaning is: Notice the poor (heart), and do not look at it (heart) Raabta Meaning (Context: Agent Vinod song), zihale masti mukund barandish lyrics (Gulami), meaning of Zihale Muskin (Context: Ghulami). However, as embedding of these videos is not available, you can't play these videos on our website. abhi. Singer: LATA MANGESHKAR, SHABBIR KUMAR by blandishing your eyes and weaving tales. To kaise kaTun andheri ratiyan. Relevance. ke shaam rangeen ho gayi hai, zara zara si khili tabiat bayhaal-e-hijra bechara dil hai, sunaai deti hai jiski dharakan Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). zihal-e-miakeen = from the pathetic situation of this poormakun- do notba- ranjish= with enmity meaning in hindi- is ghareeb ke haal se nafrat na kar. Ke taab-e-hijran nadaram ay jaan, Zehaal-e-miskeen makun taghafulDuraye naina banaye batiyanKe taab-e-hijran nadaram ay jaanNa leho kahe lagaye chatiyanShaban-e-hijran daraz chun zulfWa roz-e-waslat cho umer kotahSakhi piya ko jo main na dekhunTo kaise kaTun andheri ratiyanYakayak az dil do chashm-e-jaduBasad farebam baburd taskinKisay pari hai jo ja sunavePiyare pi ko hamari batiyanCho shama sozan cho zaraa hairanHamesha giryan be ishq an mehNa nind naina na ang chainaNa aap aaven na bhejen patiyanBahaq-e-roz-e-visaal-e-dilbarKe daad mara gharib KhusroSapet man ke varaye rakhunJo jaye pauN piya ke khatiyan, Hello Buddy thanks for the translation. jihal-e-masti makun-b-ranjish, bahal-e-hijr bechara dil hai, https://www.youtube.com/watch?v=QYiTtuwJzTQ, https://www.youtube.com/watch?v=yCJ1xmWGuvo, https://www.youtube.com/watch?v=mzEuXxDsMe4, Comments for lyrics of song "Jihaal E Masti Makun Ba Ranjish", Lata Mangeshkar, Manhar Udhas, Shabbir Kumar, Suresh Wadkar, You may also like these links on HindiGeetMala. Thanks brother for posting the Persian verse translation. Dilo me apni betabiyan le kar chal rahe ho to zinda ho tum...!! Is it "Meet Me Halfway" by The Black Eyed Peas or "You'll Be In My Heart" by Phil Collins? Yakayak az dil do chashm-e-jadu, najar uthaate hi jhuk gayi hai, tumhari palkon se gir ke shabanam Raabta Meaning : There are many different views about the word but as far as i think it is an  Arabic or Urdu word which is stands fo... following version is written by Gulzar Saheb for the movie ‘ Ghulami ‘.